Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マカデミアナッツを入れたサブレ生地でミルクチョコレートをサンドしたクッキーです。 人気のクッキー3種類の詰め合わせです。 日本で大人気の●●を販売開始...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん mr_santos_822 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hypheによる依頼 2014/04/04 15:56:19 閲覧 3338回
残り時間: 終了

マカデミアナッツを入れたサブレ生地でミルクチョコレートをサンドしたクッキーです。

人気のクッキー3種類の詰め合わせです。

日本で大人気の●●を販売開始しました。

日本人なら知っているロングセラーのお菓子です。ウェブサイトにて販売開始しました。

日本の伝統工芸「有田焼」を取材しに行きました。

日本でも人気の抹茶のお菓子特集!!

3000円以下の商品には書留を付けておりません。

私達のショップでは、日本で人気の商品や伝統的な商品を取り扱っています。写真素材やデジタルデータ販売も行っています。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 16:10:56に投稿されました
This is a cookie which sandwiches milk chocolate with shortbread dough containing macadamia nuts.

It is an assortment of three kinds of popular cookies.

We started selling the popular ● ● in Japan.

It is a longtime seller sweet know by Japanese people. We started selling it on the website.

We went to interview traditional Japanese craft, "Arita ware".

Green tea sweets special which are also popular in Japan! !

We do not apply a registered mail on the product of 3000 yen or less.

Our shop has popular products and traditional products in Japan. We also sell photograph materials and digital data.
hypheさんはこの翻訳を気に入りました
mr_santos_822
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 16:18:56に投稿されました
Cookies sandwiched with milk chocolate and shortbread dough containing macadamia nuts.

It's an assortment of 3 types of popular cookies.

The extremely popular ●● in Japan has started selling.

If your Japanese then you know that t is a longtime seller sweets. It started selling on the website.

I went to gather materials on the Japanese traditional craft "Arita Yaki".

Featuring the popular Matcha sweets even among Japanese!!

There are no registration included for less than 3000 yen worth of products.

We handle Japan's popular and traditional products in our shop. We also sell photography materials and digital data.
hypheさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

クッキーセット、ウェブ情報サイトの説明です。1個のクッキーではありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。