[英語から日本語への翻訳依頼] どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。 完全な返金にしてもう一度やり...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yuko_kubodera さん shinnosuke さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tukaziによる依頼 2014/04/04 14:51:11 閲覧 2185回
残り時間: 終了

I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.

I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.

Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/04 15:05:12に投稿されました
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。

完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。

私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
★★★★☆ 4.0/2
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 約10年前
訂正します。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、→このようなことがうまくいかないと非常に不安になるので、
shinnosuke
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/04 14:59:39に投稿されました
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
★★☆☆☆ 2.3/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。