[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本で主にCDとDVDの販売をしています。 私はA(という商品)をロット購入したいと思っていますが、それは可能でしょうか? アマゾンの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さん akikopace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aivlisによる依頼 2014/04/04 03:34:27 閲覧 966回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は日本で主にCDとDVDの販売をしています。
私はA(という商品)をロット購入したいと思っていますが、それは可能でしょうか?
アマゾンのサイトからではなく、こちらから購入しますので、送料込みで以下の値段で売ってもらえませんか?
私はあなたから継続的に購入したいと考えています。
また、もし可能であれば、あなたがアマゾンで扱っている商品のASINコードと料金のリストを送っていただけますか?他の商品の購入も検討したいです。
あなたからの良い返事を私は待っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 03:40:32に投稿されました
Nice to meet you.
I sell principally CDs and DVDs in Japan.
I would like to buy A in lots. Is it possible?
As I purchase directly from you, not from Amazon, so could you sell them to me for the following price, including the shipping cost?
I hope to keep buying from you periodically.
If possible, could you please send me the ASIN codes and prices of your products on Amazon? I would like to consider buying other items from you.
I look forward to hearing from you.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 03:48:57に投稿されました
Greetings.
I sell mainly CDs and DVDs in Japan.
I would like to purchase your item A, but would it be possible for me to buy it in bulk?
I will purchase them not through Amazon but through here, so would you sell them to me at the price mentioned below including the shipping fee?
I am considering to purchase your items on a regular basis.
Also, if possible, I would like a list of ASIN codes and a price list of all your products that you sell on Amazon. Could you send the lists to me? I would like to consider purchasing other items too.
Looking forward to receiving your favorable reply. Thank you.
akikopace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 04:16:22に投稿されました
Hi,

I tsell CDs and DVDs in Japan and I am wondering if I could purchase A by lot from you. Since I will purchase the items directly from this website, not through Amazon, could you sell them at the price below including shipping? I am considering about purchasing your items continuously in the fiture.

In addition, if possible, would you mind sending me a list of the ASIN codes and the prices for your items on Amazon? I would like to consider purchasing other items of yours as well.

I am looking forward to hear positive response from you.
akikopace
akikopace- 約10年前
大変申し訳ありません。タイプのミスで最初の文章のsellの部分にtが入ってしまいました。今後こういったことがないよう、厳重に気をつけます。もし大量に注文をするということでした、ロットの訳ですが他の方が訳していたように、in bulkでもよいかと思います。私も最初はin bulkにしようかと思いました。ご参考になれば幸いです。

クライアント

備考

海外のネットショップでの交渉文となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。