Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは この度はお買い上げありがとうございます。 出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません。 当店は他...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

okotay16による依頼 2014/04/03 23:40:44 閲覧 3316回
残り時間: 終了

こんにちは
この度はお買い上げありがとうございます。
出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/04/04 00:03:06に投稿されました
Bonjour,

Merci de votre achat.
En vérifiant le stock avant l'expédition, j'ai découvert qu'il n'y a plus de stock.
Je suis vraiment désolé.
Je vends mes produits sur d'autres sites. Je vais faire très attention pour ne pas que cela reproduise.
Comme le colis n'est pas encore expédié, votre carte de crédit n'est pas débité, ne vous inquiétez pas.
Vous pourrez annuler votre commande depuis l'historique de vos commandes sur la page de votre compte.
Je m'excuse encore de cet inconvénient.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/04 00:00:22に投稿されました
Bonjour,

Merci de votre achat.

Nous sommes désolés de vous informer que votre commande est en rupture de stock.
Cela est à cause de mal organisation des plusieurs magasins en ligne. Nous prendrons toutes les précautions nécessaires pour que cela ne reproduise plus.
Soyez rassurez que le règlement n’ pas encore été commis avant l’expédition.
Veuillez procéder à l’annulation de votre commande à partir de votre compte, l’historique des commandes.

Merci de votre compréhension.

Cordialement.

キャンセル方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。



PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/04/04 00:00:16に投稿されました
Comment annuler votre commande :
Connectez-vous sur B.
Choisissez "annulation de la commande, retour" depuis l'historique de vos commandes.
La procédure d'annulation de commande sera finie.

PS :
Je vous envoie un chèque cadeau en guise d'excuse.
En souhaitant d'avoir une nouvelle occasion de transaction.
Bonne chance !
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/04 00:13:18に投稿されました
Comment procéder à l’annulation.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique des commandes, choisissez « annulation/retour de commande »
Ainsi la procédure est terminée.

PS : Nous vous offrons un chèque-cadeau Amazon en guise de nos excuses.
Nous espérons répondre à vos attentes à la prochaine fois.
En vous souhaitant bonne chance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。