Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 思いがけないスクープを見つけたりと楽しみ方は色々です 特定の地点や範囲、年代や特定の日付などで絞込をして、世界のあらゆる地域の写真をギャラリーに表示するこ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は haibarasasori さん berlinda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

miuratterによる依頼 2014/04/03 18:54:44 閲覧 1722回
残り時間: 終了

思いがけないスクープを見つけたりと楽しみ方は色々です
特定の地点や範囲、年代や特定の日付などで絞込をして、世界のあらゆる地域の写真をギャラリーに表示することを「CRUISEする」といいます
右上の「人気順」ボタンをタップするとユーザーがステキを押した数が多い順に一覧表示されます
スケールゲージ(gauge)を左右に移動して決定した距離の範囲内で撮影された写真の一覧が表示されます
写真右下「Xマーク」の数字:その写真の閲覧数
一度に
この場合選択できる写真は位置情報がある写真に限られます

haibarasasori
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/03 19:16:30に投稿されました
寻找意想不到的独家新闻并享乐其中的方法有很多。
通过设置特定的地点、范围、年代或日期等来缩小搜索范围,将全世界所有区域的图片放在相册中展示,这就是所谓的“CRUISE”。
点击右上角的「人気順」(依人气顺序排列)键,图片将以浏览数由多至少排列显示。
左右移动规模标尺,将会展示在已定距离范围内拍摄的照片。
照片右下角的“X标志“的数字:照片浏览数
并且
在这个情况下可以选择的照片必须是附有位置信息的照片。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
miuratter
miuratter- 10年以上前
いつも翻訳ありがとうございます。「CRUISEする」のところですが、「做CRUISE」としても意味が通じるでしょうか?
haibarasasori
haibarasasori- 10年以上前
コメントありがとうございます。“做”をつけても意味は通じますが、つけない方が中国語らしい言い方ではないかと思います。
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/03 20:22:27に投稿されました
发现意想不到的爆炸性消息时,享受方式各种各样
按特定的地点和范围、年代和特定的日期等缩小范围,把将世界的所有地区的照片显示到画廊称为「CRUISE」
如果点击右上角的「受欢迎顺序」按钮,将按用户按下极好数量较多的顺序一览表显示
将显示在左右移动刻度仪(gauge)决定的距离的范围内所摄影的照片一览
照片右下角「X标记」的数字∶该照片的浏览数
一次
此时能选择的照片仅限于有位置信息的照片
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
miuratter
miuratter- 10年以上前
スマートフォンで、ボタンをタップする、ときのタップというのは、中国語では点击ですか? 按という言い方は間違っていますでしょうか?
berlinda
berlinda- 10年以上前
コメントいただき、どうもありがとうございます。ここの「タップ」は中国語では一般的に「点击」となりますが、「按」は「押す」となりますので、少しニュアンスが違います。
berlinda
berlinda- 10年以上前
コメントいただき、どうもありがとうございます。ここの「タップ」は中国語では一般的に「点击」となりますが、「按」は「押す」となりますので、少しニュアンスが違います。
miuratter
miuratter- 10年以上前
ご指導、ありがとうございます。
berlinda
berlinda- 10年以上前
こちらこそ引き続きご支援ほどよろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。