[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 早々のご返信をいただけて、有難うございます。 資料につきましては、 plain glass と glass with weaving 両...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mr_santos_822 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2014/04/03 09:51:06 閲覧 1439回
残り時間: 終了

こんにちわ。

早々のご返信をいただけて、有難うございます。

資料につきましては、
plain glass と glass with weaving 両方頂きたいです。

わたしたちが、興味があるのが、
jars, tumblers,bowls,dishes です。

少し厚みがあり、気泡入りのリサイクルガラス製品などは
作ることができますか?

お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。

今後、貴社との、よいお取引が出来ることを願っております。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 10:02:31に投稿されました
Hello,

Thank you for your prompt reply.

We would like to request you to send us the documents for both plain glasses and glasses with weaving.

What we are interested in are jars, tumblers, bowls, and dishes.

Could you produce rather thick recycled glasses with bubbles trapped inside?

We are sorry for disturbing you in your busy schedule, but we are looking forward to your reply.

We hope we would be able to have deals with your company in the days ahead.
Thank you for your consideration.
mr_santos_822
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 10:00:22に投稿されました
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested with jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled products that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.
★★★☆☆ 3.7/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。