Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2014/04/03 10:00:22

日本語

こんにちわ。

早々のご返信をいただけて、有難うございます。

資料につきましては、
plain glass と glass with weaving 両方頂きたいです。

わたしたちが、興味があるのが、
jars, tumblers,bowls,dishes です。

少し厚みがあり、気泡入りのリサイクルガラス製品などは
作ることができますか?

お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。

今後、貴社との、よいお取引が出来ることを願っております。
宜しくお願い致します。

英語

Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested with jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled products that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

レビュー ( 3 )

[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/03 10:49:10

元の翻訳
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested with jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled products that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

修正後
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

We would like to ask you to send us the materials for both plain glass and glass with weaving.

What we are interested in are jars, tumblers, bowls, and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled glasses that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward to your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/03 20:42:08

元の翻訳
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested with jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled products that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

修正後
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested in jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create slightly thick, aerated products using recycled glass?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward to your response.

I wish to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

aeratedが勉強になりました!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/04 10:25:15

元の翻訳
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested with jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled products that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

修正後
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested in jars, tumblers, bowls, and dishes.

Is it possible for you to create slightly thicker aerated recycled glass?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.

aesthetics and minor grammar issues.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加