Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I completely agree with the opinion of X. I'm afraid that the next update wil...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , mr_santos_822 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by rinapu at 03 Apr 2014 at 02:50 1954 views
Time left: Finished

Xの意見に完全に同意します。おそらく次のアップデートは2ヵ月以上、またはもっと先になるでしょう
これまでのアップデートもほとんどがバグの修正です
投稿内容からみるとまだresponsive designの対応もいまだに手をつけてないようです
優先順位をつけてアップデートするべきだと思いますが、この制作者はユーザーの声は全く受け付けないでしょう

まぁ、おそらくいつかアップデートすると約束しておいて購入者を増やす考えなのでしょう
あきらめるか返金処理で良いと思います

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 03:00
I completely agree with the opinion of X. I'm afraid that the next update will be in over 2 months or even further away.
The updates until now were mostly correcting bugs.
Judging from the submission's contents, they still haven't dipped into any responsive design.
I think that the update should be done with this as a priority, but this producer doesn't accept any feedback from the users.

Well, I'm afraid they think of promising to do the update someday and increase the number of buyers.
I think giving up or starting the refund procedure would be good.
rinapu likes this translation
mr_santos_822
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 03:01
I totally agree with the opinion of X. The next update might be more than 2 months or even at a latter time.
The updates until now are mostly for bug fixes.
While looking at the posted contents, the support for responsive design has yet to be done.
I think that the update should suppose to take the priority level, but this author completely rejected the voice of the user.

Well, there is the thought that there will be additional buyers if there is a promise for an update someday.
I think that it will be good to give up or process the refund.
rinapu likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime