[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yurochel さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 46分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:22:13 閲覧 2594回
残り時間: 終了

評価 クレーム
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2014/04/03 02:08:12に投稿されました
Bewertung Reklamation

Guten Tag!
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Unglücklicherweise wurde Ihre Ware nicht wie vereinbart ausgeliefert.
Zu unserem großen Bedauern können wir Ihnen nicht helfen.
Wir werden alle Bemühungen daran setzen, zukünftig solche Vorfälle zu vermeiden.
Wir haben den Betrag bereits zurückerstattet und bitten um die Überprüfung.

Wir würden uns freuen, wenn Sie die Reklamation (Bewertung 1) an B aufheben könnten.
Vielen Dank im Voraus.

Wir wünschen Ihnen alles Gute.
yurochel
yurochel- 約10年前
結びの句の後にPSがくると個人的な手紙のようなので、順番を入れ替えました。
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/04/02 23:43:21に投稿されました
Bewertung Beschwerde
Guten Tag.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut mir leid, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Es ist sehr schade, dass das Produkt nicht unbeschadet bei Ihnen angekommen ist.
Ebenfalls bedauere ich es, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Ich werde alles dafür tun, das Produkt bei der zweiten Versendung zu schützen.
Der gesamte Betrag wurde Ihnen zurückerstattet, bitte vergewissern Sie sich dessen.
Ich wünsche ich Ihnen bei Ihren zukünftigen Unternehmungen viel Erfolg.

PS
Ich habe eine Bitte an Sie.
Könnten Sie die Beschwerde bei B (Bewertung von 1) zurückziehen, jetzt da der gesamte Betrag zurückerstattet wurde?
Mit freundlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。