[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は可能な限り早くこれらのアイテムを受け取りたいです。そこで発送は航空便でお願いします。 ヨーロッパには私達のフォワダーの事務所はありません。そこで、あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

trust_1による依頼 2014/04/01 18:57:57 閲覧 2400回
残り時間: 終了

私達は可能な限り早くこれらのアイテムを受け取りたいです。そこで発送は航空便でお願いします。
ヨーロッパには私達のフォワダーの事務所はありません。そこで、あなたのフォワダーを使って大阪(関西空港)に発送してください。
3月26日付けの送金ついて、ドルで送金すべき金額をユーロで送金してしまいました。
3000ドルがあなたへの過払いになります。次回支払い時に精算したいと思いますので、
ご確認の程宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 19:07:24に投稿されました
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
★★★☆☆ 3.5/4
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 19:04:07に投稿されました
We want to receive these items as soon as possible, and please send them by air.
We don't have our forwarder office in Europe, and please send them to Osaka Airport(Kansai Airport)
by using your forwarder.

As for remittance dated March 26th, we should have remitted by dollar but we sent by Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。