私達は可能な限り早くこれらのアイテムを受け取りたいです。そこで発送は航空便でお願いします。
ヨーロッパには私達のフォワダーの事務所はありません。そこで、あなたのフォワダーを使って大阪(関西空港)に発送してください。
3月26日付けの送金ついて、ドルで送金すべき金額をユーロで送金してしまいました。
3000ドルがあなたへの過払いになります。次回支払い時に精算したいと思いますので、
ご確認の程宜しくお願い致します。
評価
59
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 19:07:24に投稿されました
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
★★★☆☆ 3.5/4
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 19:04:07に投稿されました
We want to receive these items as soon as possible, and please send them by air.
We don't have our forwarder office in Europe, and please send them to Osaka Airport(Kansai Airport)
by using your forwarder.
As for remittance dated March 26th, we should have remitted by dollar but we sent by Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.
We don't have our forwarder office in Europe, and please send them to Osaka Airport(Kansai Airport)
by using your forwarder.
As for remittance dated March 26th, we should have remitted by dollar but we sent by Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.
★★★★☆ 4.0/1