[英語から日本語への翻訳依頼] SAL shipping is free. If you prefer EMS shipping or Registered Small Parcel ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 keikoterashima さん phloan2190 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yuu1による依頼 2014/04/01 18:18:51 閲覧 1769回
残り時間: 終了

・SALでの発送は送料無料です。

・もし、EMSまたはRegisterd Small Parcel SALでの発送をご希望される場合は、
ご落札後2時間以内にその旨をこちらにお知らせください。
PayPalを通してインボイスをお送りしますので、
それで追加分の送料を支払ってください。
何もご連絡が無い場合はSALで発送します。


keikoterashima
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/01 18:37:24に投稿されました
SAL shipping is free.
If you prefer EMS shipping or Registered Small Parcel SAL shipping,
please notify within 2 hours after the successful bid.
You will receive the invoice via PayPal
so that you can pay for the additional charge as well.
If there is no notice, the item will be shipped via SAL.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
keikoterashima
keikoterashima- 約10年前
"Registerd Small Parcel SAL" と記載されていますが、"Registered Small Parcel SAL" ではないのでしょうか?ご確認の程宜しくお願い致します。
yuu1
yuu1- 約10年前
翻訳いただきありがとうございます。ご指摘頂いたとおりRegisteredに直しておこうと思います、ありがとうございました。
phloan2190
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/01 18:38:27に投稿されました
・Shipping via SAL requires no shipping fee.

・If you want to use either EMS or Registered Small Parcel SAL for shipping,
please inform us of your choice within two hours after winning your bid.
We will send your invoice via Paypal,
so please pay the additional fee accordingly.
If there is no request, we will use SAL for shipping.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

eBayに出品する商品説明文の一部です。
"SAL","EMS","Registerd Small Parcel SAL"という3つの発送方法に関する内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。