[日本語から英語への翻訳依頼] バグがほとんどなくなり大変満足しています デザインセンスも本当に素晴らしい 問題を挙げるならYouTubeの動画の投稿が並ぶと表示が遅くなりますね ただこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ssdfsasdfsによる依頼 2014/03/29 04:22:27 閲覧 1444回
残り時間: 終了

バグがほとんどなくなり大変満足しています
デザインセンスも本当に素晴らしい
問題を挙げるならYouTubeの動画の投稿が並ぶと表示が遅くなりますね
ただこれはYouTube側の問題かもしれません
X.comのように最初の表示を画像にすれば速くなるのでしょうか
またはキャッシュで速くなるのでしょうか
私にはちょっと難しくてわかりません

いろいろ要望があると思いますが多くの人が望んでいそうな機能の実装からお願いします
例えば、キャッシュ、関連画像・動画の表示、利用規約ページなどを追加できる機能等

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 04:55:55に投稿されました
I’m satisfied very much as almost all bugs are gone.
You have a wonderful design sense.
If I had to find an issue, it would be that it takes long to display when various YouTube videos are posted.
However, this issue may have to do with YouTube.
Just as X.com, will it be faster if we put images initially?
It’s too difficult for me to understand.

I imagine there are various requests, so please start with ones that many people seem to want.
For instance, they want to see functions such as cache, displaying related images and videos, adding a Terms of Use page.
ssdfsasdfsさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 04:56:01に投稿されました
I am extremely satisfied as the bugs are basically gone.
And your sense of design is also really amazing.
If I were to have one problem it would be that the display is a little slow if you line up Youtube videos.
But this might be a problem on YouTube's end.
Perhaps it would be faster if images of the videos were first displayed, like with X.com?
Or maybe it'd be faster with a cache?
It's a little difficult for me so I don't know.

I know these are a lot of requests but I would like to ask for your help with implementing features that a lot of people will seem to want.
For example, features such as a cache or where you can add things like a display for related images/videos, a ToS page, et cetera.
ssdfsasdfsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。