Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 0710 MERCI DE ME CONTACTER POUR SAVOIR OU EST LE COLIS ? J'ATTENDS DE VOS N...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Mar 2014 at 22:52 3006 views
Time left: Finished

0710

MERCI DE ME CONTACTER POUR SAVOIR OU EST LE COLIS ?

J'ATTENDS DE VOS NOUVELLES AUJOURD'HUI.

Je n'ai reçu aucun avis de passage de votre transporteur, vous mentez et je déteste cela.
En plus, vous oser me dire que le colis retourne à l'expéditeur car le délais de garde est dépassé ? Vous me prenez pour une idiote ?

Tenez moi informé, ET REMBOURSEZ MOI SI LE COLIS N'ARRIVE PAS AVANT CE SAMEDI 30 MARS.

Je suis très déçue et ne manquerai pas de le faire SAVOIR.

9933
Le client a payé 38 euros supplémentaires comme frais de douane, il n'en a pas été prévenu et souhaite le remboursement des 38 euros. Il est à votre disposition pour vous fournir la copie du bordereau de dédouanement. Je vous prie de faire le nécessaire

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 23:11
0710

荷物がどこにあるのかお知らせください。 

今日、あなたのご連絡をお待ちしております。

配達人からの不在届けも何も受け取っていません。あなたは嘘をついていますそして私はそれが大嫌いです。
しかも荷物は預かり期間がすぎたために配達人元に戻ったと平気で言えるんですね?馬鹿にしてるんですか?

状況を知らせてください。そして3月30日までに荷物が届かなければ返金をして下さい。

私はとても残念に思っていてもちろん他の人たちにもこのことを知ってもらいます。


9933

お客様は38ユーロの関税による追加料金を支払いました。彼はこの件に関して知らされておらず、38ユーロの返金を求めています。彼は提出するための関税支払いの領収書を保管してあります。
この件を解決できるようお願いいたします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 23:06
0710
私の荷物がどこにあるか知りたいので、ご連絡いただけますでしょうか。
今日中のご連絡をお待ちしております。

配送会社からは不在通知も何も受け取っていません。あなたはうそつきで、私は嘘は嫌いです。
それに、保管期間が過ぎたから荷物が配送者の元に戻されましたなんて、どうしてそんなことが言えるんでしょうか。私を馬鹿にしているんですか。

ご連絡ください。今週土曜日、3月30日までに荷物が届かなければ返金をお願いします。

私は本当にがっかりしています。必ずご連絡ください。

9933
お客様は関税手数料として追加で38ユーロを支払われましたが、事前に知らされておらず、38ユーロの返金を求めておられます。税関の支払い証明書のコピーも提出できるそうですので、必要な措置を取って頂くようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime