[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返送先住所のご記入内容に誤りがあったようで確認まで時間が掛かりましたが本日返品商品の受取が確認出来ました 先ほど商品代金の50%にあたる47.50ドルを返...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん wirgordon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

scoopstarによる依頼 2014/03/26 17:57:27 閲覧 1658回
残り時間: 終了

返送先住所のご記入内容に誤りがあったようで確認まで時間が掛かりましたが本日返品商品の受取が確認出来ました
先ほど商品代金の50%にあたる47.50ドルを返金致しました
残り50%に関してはお客様によって商品を組み立て、ペイントなどしたため、こちらから発送した時と商品の状態が変わっておりますので返品手数料として頂いております

追跡番号AとBの荷物について
これは私が販売した商品の返品分として受け取ったものですので価格は0です
発送の手続きをどの様にすれば良いか手順を教えて下さい

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 23:15:56に投稿されました
It seems that the information you filled in for the shipping address was incorrect, confirming this took some time, however, today we have confirmed the return of the item, and I have returned $47.50 to you, 50% of the price.
The remaining 50% will be kept as the item was not returned in the condition it was sent, it had been assembled, painted etc..
Regarding the tracking numbers for packages A and B
The price is 0 because this is what was received as a partial return of the product that I have sold.
Please tell me how you would like to handle the shipping process.
wirgordon
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 19:54:16に投稿されました

It appeared that there were mistakes in the entered contents of previous returning address,and it took time for the confirmation.However,the receipt of returned good was able to be confirmed today.
Just now,47.50 dollars equivalent to 50% of goods payment were repaid.
As for remaining 50% payment,since the returned good was assembled and painted by customer,the condition is different from the condition when we shipped it.It is considered as the handling charges.
As for the goods of tracking number A and B,These are parts of receiving returned goods we sold,the charge is zero.
About sending procedure,please reply to us about the process,regarding whom to send would be better.
★★★☆☆ 3.0/1
wirgordon
wirgordon- 10年以上前
As for the goods of tracking number A and B,these are.........

クライアント

備考

最初の2行、記入内容を間違えたのは相手側です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。