翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 49 / 1 Review / 2014/03/26 19:54:16
返送先住所のご記入内容に誤りがあったようで確認まで時間が掛かりましたが本日返品商品の受取が確認出来ました
先ほど商品代金の50%にあたる47.50ドルを返金致しました
残り50%に関してはお客様によって商品を組み立て、ペイントなどしたため、こちらから発送した時と商品の状態が変わっておりますので返品手数料として頂いております
追跡番号AとBの荷物について
これは私が販売した商品の返品分として受け取ったものですので価格は0です
発送の手続きをどの様にすれば良いか手順を教えて下さい
It appeared that there were mistakes in the entered contents of previous returning address,and it took time for the confirmation.However,the receipt of returned good was able to be confirmed today.
Just now,47.50 dollars equivalent to 50% of goods payment were repaid.
As for remaining 50% payment,since the returned good was assembled and painted by customer,the condition is different from the condition when we shipped it.It is considered as the handling charges.
As for the goods of tracking number A and B,These are parts of receiving returned goods we sold,the charge is zero.
About sending procedure,please reply to us about the process,regarding whom to send would be better.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
↵
It appeared that there were mistakes in the entered contents of previous returning address,and it took time for the confirmation.However,the receipt of returned good was able to be confirmed today.
Just now,47.50 dollars equivalent to 50% of goods payment were repaid.
As for remaining 50% payment,since the returned good was assembled and painted by customer,the condition is different from the condition when we shipped it.It is considered as the handling charges.
As for the goods of tracking number A and B,These are parts of receiving returned goods we sold,the charge is zero.
About sending procedure,please reply to us about the process,regarding whom to send would be better.
修正後
It appeared that there were mistakes in the details entered for your previous return address and it took time for it to be confirmed. However, we were able to confirm the receipt of the returned goods today.
Just now we repaid $47.50 dollars, equivalent to 50% of the payment for the order.
As for the remaining 50%, since the returned good were assembled and painted by the customer, the condition is different from the condition when we shipped it so we are considering it to be a restocking fee.
↵
As for the tracking numbers for orders A and B, these were accepted as returns for items we sold so the charge is zero.
Please reply with instructions on who it would be best to process the shipping for.
翻訳者さんの母国語が日本語ではないでしょうか。