[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。本日、商品が届きましたが、実物と商品説明が違っていて、がっかりしています。説明文には19世紀のコットン製のレースと記載されていましたが、これは...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん kaori04 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nobuによる依頼 2014/03/25 15:41:00 閲覧 2734回
残り時間: 終了

こんにちは。本日、商品が届きましたが、実物と商品説明が違っていて、がっかりしています。説明文には19世紀のコットン製のレースと記載されていましたが、これはコットンではありません。端を数ミリ、カットして燃やしてみたら溶けました。おそらくナイロン等の化学繊維と思います。19世紀にはこのような繊維はまだ存在しなかったと思います。できれば商品を返品し、商品代金と送料を返金していただきたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/25 16:00:16に投稿されました
Bonjour,
J'ai reçu le colis aujourd'hui mais je suis très déçu(e) car l'objet ne correspond pas du tout à la description.
Dans la description vous dites : la dentelle en coton date de XIV siècle mais elle ne l’est pas..
Pour le savoir, j'ai pris un petit morceau ( quelques mm ) et en ai brûle. Vu qu’il a fondu, j’en doute forte qu’il s’agit d’une matière de synthèse genre nylon. A mon avis, en XIV siècle ce genre de matière n’existait pas encore.
Je souhaite vous le retourner et me faire rembourser la totalité de la commande et les frais de port.
En attendant votre réponse.
Cordialement.
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/25 16:16:41に投稿されました
Bonjour,

J'ai reçu l'article aujourd'hui, mais je suis déçu(e) car l'objet ne correspond pas à la description du produit. En effet, dans la description il est indiqué qu'il s'agit d'une dentelle faite avec du coton du XIXe siècle; or ceci n'est pas du coton. Lorsque j'ai découpé le bout de quelques millimètres et l'ai brûlé, il a fondu. Il s'agirait d'un fibre d'origine chimique comme du nylon. Je ne pense pas que ce genre de fibre existait au XIXe siècle. J'aimerais, si possible, rendre l'article et demander un remboursement du produit ainsi que du frais de transport. En attente d'une réponse de votre part, je vous remercie d'avance.

※途中に(e)とありますが、送信者が女性である場合はeを書いて、男性の場合はeをつけないです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。