翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/25 16:16:41

kaori04
kaori04 52
日本語

こんにちは。本日、商品が届きましたが、実物と商品説明が違っていて、がっかりしています。説明文には19世紀のコットン製のレースと記載されていましたが、これはコットンではありません。端を数ミリ、カットして燃やしてみたら溶けました。おそらくナイロン等の化学繊維と思います。19世紀にはこのような繊維はまだ存在しなかったと思います。できれば商品を返品し、商品代金と送料を返金していただきたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

フランス語

Bonjour,

J'ai reçu l'article aujourd'hui, mais je suis déçu(e) car l'objet ne correspond pas à la description du produit. En effet, dans la description il est indiqué qu'il s'agit d'une dentelle faite avec du coton du XIXe siècle; or ceci n'est pas du coton. Lorsque j'ai découpé le bout de quelques millimètres et l'ai brûlé, il a fondu. Il s'agirait d'un fibre d'origine chimique comme du nylon. Je ne pense pas que ce genre de fibre existait au XIXe siècle. J'aimerais, si possible, rendre l'article et demander un remboursement du produit ainsi que du frais de transport. En attente d'une réponse de votre part, je vous remercie d'avance.

※途中に(e)とありますが、送信者が女性である場合はeを書いて、男性の場合はeをつけないです。

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/26 18:30:20

こんにちは。とても良いと思います。ネイティブではないので、完璧で自然な表現かということまでは判断できませんが、私自身勉強させていただきました。

kaori04 kaori04 2014/03/27 01:33:21

ありがとうございます!少し文がぎこちない気がしますがそう言っていただいて良かったです。私は日本語も完璧ではないので、少し心配ですが...

コメントを追加