[日本語から英語への翻訳依頼] 鑿について説明不足があったので説明する 鑿本体に彫られている文字と、柄に貼られているシールの文字が違うが、これには理由がある(鑿はyoshihiroではな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mshimokawa-129 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

hothecuongによる依頼 2014/03/24 17:41:58 閲覧 1622回
残り時間: 終了

鑿について説明不足があったので説明する
鑿本体に彫られている文字と、柄に貼られているシールの文字が違うが、これには理由がある(鑿はyoshihiroではなくkanehiro製である)
鑿は金物屋で販売されいたが、当時の店主がシールの貼り間違えをしてしまったが誰も気が付かなかった(文字が似ていたので)
もし君が不満であるなら私は喜んで取引キャンセルを受け入れる

天皇皇后両陛下 訪米記念メダル

神戸博記念メダル

商品は未使用だが開封されている

シルバー特有のくすみがあるが磨けば落ちるレベル

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 18:33:00に投稿されました
I give you an additional information because there were less explanations about Japanese chisel.
The characters on the Japanese chisel itself and that on the seal on the haft is different. But there is a reason.("kanehiro" on the Japanese chisel, not "yoshihiro")
The Japanese chisel was sold in a hardware store. Then the master mistakenly affix the seal but no one could not find that because the 2 types of characters are alike.
If you have concerns, I'm glad to accept your cancellation.

Imperial couple, commemorating visiting U.S. medal

Kobe-Expo commemorating medal

The item is not used, but broken a seal.

There are some somberness that silver has especially, but you can clean after polishing.


mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 19:44:51に投稿されました
Let me tell you more about the Japanese chisel, since I didn't explain it well enough.
The characters engraved on the chisel and the characters on the sticker on the handle are different, and there is a reason. (The chisel was manufactured by Kanehiro, instead of Yoshihiro.)
When the chisel was sold at an ironmonger's shop, the shop owner put the wrong sticker on it, and no one realized it (because the characters looked alike.)
If you feel unsatisfied with this, I'd be willing to accept the cancellation of the transaction.

Commemorative medal for the visit to the United States of America of Their Majesties the Emperor and Empress of Japan.

Commemorative medal for the Kobe Exhibition.

The item is unused, but it has been opened.

There is some dullness that is typical of silver, but polishing would clean it off.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。