翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/03/24 18:33:00
鑿について説明不足があったので説明する
鑿本体に彫られている文字と、柄に貼られているシールの文字が違うが、これには理由がある(鑿はyoshihiroではなくkanehiro製である)
鑿は金物屋で販売されいたが、当時の店主がシールの貼り間違えをしてしまったが誰も気が付かなかった(文字が似ていたので)
もし君が不満であるなら私は喜んで取引キャンセルを受け入れる
天皇皇后両陛下 訪米記念メダル
神戸博記念メダル
商品は未使用だが開封されている
シルバー特有のくすみがあるが磨けば落ちるレベル
I give you an additional information because there were less explanations about Japanese chisel.
The characters on the Japanese chisel itself and that on the seal on the haft is different. But there is a reason.("kanehiro" on the Japanese chisel, not "yoshihiro")
The Japanese chisel was sold in a hardware store. Then the master mistakenly affix the seal but no one could not find that because the 2 types of characters are alike.
If you have concerns, I'm glad to accept your cancellation.
Imperial couple, commemorating visiting U.S. medal
Kobe-Expo commemorating medal
The item is not used, but broken a seal.
There are some somberness that silver has especially, but you can clean after polishing.