Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] IndiegogoはクラウドファンディングのWEBサイトです。 indiegogoでの調達額とネットショップでの予約売上の合計で達成額を超えた場合商品を生...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 puriss25 さん nuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

qtbmemberによる依頼 2014/03/22 10:59:35 閲覧 2685回
残り時間: 終了

IndiegogoはクラウドファンディングのWEBサイトです。
indiegogoでの調達額とネットショップでの予約売上の合計で達成額を超えた場合商品を生産して発送します。
達成できなかった場合は返金をしますのでご安心してください。ただし、お客様がお支払いになった振込手数料は大変申し訳ございませんが、ご負担ください。

Indiegogoをご利用いただけない方向けにネットショップでの集金を行っております。こちらでの集金額を合わせた目標達成度は、随時twitterにてご報告いたします。

puriss25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/03/22 11:17:03に投稿されました
Indiegogo는 그라운드 펀딩의 웹사이트입니다.
indiegogo에서 조달한 금액과 온라인샵에서의 예약 매출금의 합계로 달성액을 초과한 경우 상품을 생산하여 발송합니다.
달성하지 못했을 경우 환불하여드리므로 안심해주십시오. 단 고객님이 지불하신 이체 수수료는 대단히 죄송하지만 부담해주시기 바랍니다.

Indiegogo를 이용하지 않는 고객용 온라인샵에서도 매출액 집계를 실시하고 있습니다. 이쪽에서 집계하신 목표달성도는 수시로 twitter에서 보고해드리겠습니다.

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/03/22 11:23:43に投稿されました
Indiegogo는 클라우드 펀딩 웹사이트입니다.
indiegogo 자체 조달금액과 인터넷 쇼핑몰의 예약매상의 합계가 달성액을 초과했을 경우 상품을 생산하여 판매합니다.
달성하지 못했을 경우 환불조치되니 안심해 주십시오. 단, 고객님께서 지불하신 수수료는 죄송하지만 환불되지 않습니다.

Indiegogo를 이용하실 수 없는 분을 위해 인터넷 쇼핑몰에서도 행사를 진행하고 있습니다. 이곳에서의 금액을 합산하여 나오는 목표달성도는, 곧 Twitter로 보고드리겠습니다.

クライアント

備考

http://frentrep.com/coscase/ko/
このサイトに掲載します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。