[英語から日本語への翻訳依頼] 日本語字幕つきでカムバックしました! 元々、AW(パフォーマー兼ライター)とKTが当社の2009/2010年のシーズン(と夏季カナダツアー)用に製作...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shinnosuke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

cony_ac713745356による依頼 2014/03/22 00:04:50 閲覧 1743回
残り時間: 終了

It's back! In English, but now with Japanese subtitles!

Originally developed by AW (performer/writer) and KT for our 2009/2010 Season (and summer Fringe tour to Canada), "39" returns to Japan!

Under the guiding hand of new director GR, the slimmed down, one-man, touring version of the show is being revamped with new technology and a new perspective. Performer AW again plays the wayward astronaut protagonist.
"39 Redux" will be performed along with the two new YTG Ensemble shows (APA).

We are raising money for this project via a crowd-funding campaign. Tickets will be available only through the campaign until the week of the show.

That campaign can be found at http://sponsor.ytg.jp

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/22 00:37:28に投稿されました
日本語字幕つきでカムバックしました!

元々、AW(パフォーマー兼ライター)とKTが当社の2009/2010年のシーズン(と夏季カナダツアー)用に製作した「39」が日本で再演されることになりました!

新監督GRの専門的指導の下、新技術を用い新たな解釈で、新ツアー用の規模を縮小した独演バージョンにリニュアルいたしました。パフォーマーのAWは、今回も主人公の気まぐれな宇宙飛行士を演じます。新たに2つのYTGアンサンブルショー(APA)を加えて「39 Redux」が演じられます。

弊社では、クラウドファンドキャンペーンを通して本プロジェクトの資金調達を目指しています。チケットはショーが開園する週まで、キャンペーンを通してのみご購入いただけます。

キャンペーンの詳細につきましては、http://sponsor.ytg.jpをご覧ください。
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
shinnosuke
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/22 00:19:30に投稿されました
日本語字幕付きでついに戻ってきた!

AW(パフォーマー/ライター)とKT考案の、2009/2010 Season (そして夏のカナダへのFringeツアー)と"39"が日本に帰ってくる!!

新ディレクターGRの指揮のもと、ショウのツアーバージョンが最新のテクノロジーと新たな視点で刷新。
主役のわがままな宇宙飛行士をパフォーマーAWが再演。
"39 Redux" は2つのYTG Ensemble ショー (APA)で演じられます。

このプロジェクトに向け、クラウドファンディングキャンペーンで資金を集めます。
チケットはキャンペーンからショーの期間までのみ入手可能です。

キャンペーンサイトはこちらになります。
http://sponsor.ytg.jp
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

This is a website post to promote a stage show and the campaign to raise money to produce it.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。