[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。Invoiceを再度確認しましたが送料の事について書くところが無いので商品代金を$120と書いて送りたいのですが。それでもよろしいですか?今...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2014/03/21 08:38:05 閲覧 1296回
残り時間: 終了

分かりました。Invoiceを再度確認しましたが送料の事について書くところが無いので商品代金を$120と書いて送りたいのですが。それでもよろしいですか?今回のような送り方をしたことがないのでミスしないためにも$120と記載させて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 08:46:08に投稿されました
I understand. After reviewing the invoice, I noticed that there is no section to enter the shipping fee, so I would like to send the invoice with the product price of $120. Is that okay with you? Since I have not sent an invoice like this before, it would be great if you let me show the price as $120 so I will not make a mistake.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 08:47:33に投稿されました
Now it is clear. I reviewed the invoice to find it doesn't have the item of "shipping charge", so may I put $120 for the product price? As this is the first time for me to send an item like this way, I think I should put $120 to avoid any mistakes.
14pon
14pon- 約10年前
like this way → (item) in a way like this に訂正します。
14pon
14pon- 約10年前
あ、下から3行目です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。