[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 フィリピン滞在中は大変お世話になりました。 紙の工場の件となりますが、 ブラウンクラフトペーパーですが、 大体の紙の成分を再度、聞いてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leon_0 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2014/03/20 15:54:46 閲覧 1138回
残り時間: 終了

こんにちは。

フィリピン滞在中は大変お世話になりました。

紙の工場の件となりますが、
ブラウンクラフトペーパーですが、
大体の紙の成分を再度、聞いていただけますでしょうか?

例)再生ダンボール 〇〇% パルプ 〇〇%
パーセンテージは、大体で大丈夫ですが、再生紙の成分を知りたいです。

また、「工場見学の際、お昼をごちそうになり、大変有難うございました」
と、再度お伝え頂けます様、お願い致します。

お忙しいとは、思いますが、宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 16:02:56に投稿されました
Hello,
Thank you for your kindness during my stay in the Philippines.
As for the paper factory, could you find out most papers’ component regarding brown craft paper?

e.g. Recycled cardboard OO% pulp OO%
The percentage may be approximate, but I want to know what the recycled paper consists of.
Also, please tell them that we are grateful that they invited us to lunch during our visit to their plant.
Thank you for your time and attention.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 16:06:58に投稿されました
Hello,

thanks for your great help when I stayed in Philippine.

For the matter of paper factory,
it is brown kraft paper, but could I confirm again for the general ingredient of the paper?

e.g.) Recycle Cardboard ??% Pulp ??%
no need exact percentage, but want to know kinds of ingredients.

And, We would like to express once again that [ Thanks very much for the lunch invitation for our field trip. ].

Think you must be busy, sorry for bothering and thanks again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 16:05:16に投稿されました
Helllo.

Thank you for helping me while I was in Philippines.

As for factory of paper, could you ask rough element of brown craft paper again?

For example, recycled cardboad is percent and pulp is percent.
As for percentage, rough percentage is enough, but I want to know element of recycled paper.

Please tell again "Thank you very much for lunch when I visited the factory".

I know that you are busy, but I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。