Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者は未確認の住所への発送を要求しました。販売者からの追加情報:申し訳ありませんが、Ebay とPaypalの規定により、ご記入いただいたケンタッキー州...

この英語から日本語への翻訳依頼は rin0227 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/18 09:16:51 閲覧 1095回
残り時間: 終了

Buyer requested shipment to an unconfirmed address. Additional information from seller: I am sorry, but under Ebay and Paypal rules, I can only ship to the address that you have listed--which is in Kentucky. Furthermore, I did not offer free shipping to countries outside of the USA. Under the auction terms, I clearly state that I am only shipping to USA and Canada at this time, and for other members to contact me prior to purchase. I would be willing to ship to Japan only if it is your verified address through Paypal and Ebay. Otherwise, I am not protected in the transaction.

rin0227
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 09:41:52に投稿されました
購入者は未確認の住所への発送を要求しました。販売者からの追加情報:申し訳ありませんが、Ebay とPaypalの規定により、ご記入いただいたケンタッキー州の住所にしか荷物を発送することができません。さらに、アメリカ以外の国には無料配送はいたしておりません。オークションの条件で、アメリカとカナダ国内のみ配送を行うこと、他地域の方は購入以前にご連絡が必要であることを記載してしております。あなたの住所がPaypalとEbayにより確認されたものであれば、日本へも発送させていただきます。そうでない場合、取引において保護されないことになります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 09:37:19に投稿されました
買い手様より未確認の住所に出荷してほしいとの依頼がありました。売り手様よりの追加情報は以下のとおりです。

申し訳ありませんが、EbayとPaypalのルールの下では、登録してある住所(ケンタッキー州)のみに出荷することになっています。加えて、アメリカ以外の国に送料無料で出荷することは申し出ませんでした。オークションにかける商品について、今回はアメリカとカナダのみに出荷すると明確に提示しました。そして、購入前に連絡をくれる他の会員様に対しては、PaypalとEbeyで認証された住所なら日本にのみ出荷します。そうでなければ、保障のある取引とはなりません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 09:34:56に投稿されました
買主は未確認の住所宛に出荷する事を依頼してきました。売主からの追加情報では、「申し訳ありませんが、eBayzとPayPalの規則では、お客様が登録した発送先住所のケンタッキー以外に出荷することは出来ません。」とあります。
加えて、米国外への出荷を受付けていませんでした。
オークションの条件には、「今回は米国とカナダだけにしか出荷しません」、及び「それ以外の(国の)入札者は事前に連絡をしてください」との説明を明確に記載しました。
PayPalとeBayが確認した住所だけには日本でも出荷する意思は持っていますが、それ以外の住所では私の決済不良の可能性を防がないのでお断りします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「米国外への出荷を受付けていませんでした。」の部分の訳文を「米国外への無料出荷を受付けていませんでした。」に差換えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
もう一箇所です。最後の「それ以外の住所では私の決済不良の可能性を防がないのでお断りします。」の部分の訳文を「それ以外の住所では私の決済不能になる恐れがあるのでお断りします。」に差換えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。