Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 注文ありがとうございます。 大変申し訳ありませんが、注文の商品は在庫を切らしています。 現在、生産中止でメーカーにも在庫がないということでした。 代わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

world73による依頼 2014/03/17 17:51:56 閲覧 1875回
残り時間: 終了

注文ありがとうございます。

大変申し訳ありませんが、注文の商品は在庫を切らしています。
現在、生産中止でメーカーにも在庫がないということでした。

代わりに、別のブランドの同じタイプの商品を提案させていただきます。こちらでしたら、お届けのスケジュールどおりに商品をお送りすることができます。また、お詫びに、現在のご注文のお支払い金額から50ドルを返金させていただきます。

代替商品の提案にご満足いただけない場合は、お手数ですが、注文のキャンセルをお願いいたします。

お返事、お聞かせください。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 18:00:14に投稿されました
Thank you very much for your order.

I am very sorry, but the product that you have ordered has ran out of stock.
It is currently discontinued so the maker did not have any in stock as well.

I would like to propose for a similar type product with a different brand as a replacement. I can ship the product on the scheduled delivery if that's the case. In addition, I will be refunding you $50 from the paid amount as an apology.

If you are not satisfied on the proposal on replacing the product, then I would like to kindly ask you to make an order cancellation.

Please kindly let me know your response.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 22:09:33に投稿されました
Thank you for your order
Unfortunately at this time the item is out of stock, we apologize for this inconvenience . The manufacturer has also stopped production and has no stock.
Instead o fthe item, we would like to offer a similar item from a different manufacturer. If this is acceptable we can ship it as per schedule. As an apology we would also like to offer you a $50 discount on the current purchase.

If you are not satisfied with the replacement item being delivered, could you please kindly cancel your order.

Awaiting your reply

クライアント

備考

ネット通販でアメリカから注文いただいた商品の在庫が無いため、別の同じタイプの商品を提案するメールです。丁寧な対応の文体が希望です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。