Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ほっそりした外形は持ち運びが簡単です。 ガラスのコップを取り除けばワイン2本の手提げ運び用具として使えます。 両側面は断熱材で完全に閉じられています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 591文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

masakisatoによる依頼 2014/03/17 10:51:36 閲覧 1363回
残り時間: 終了

Slim profile is easy to carry
Remove glasses to use as a 2 bottle tote
Both sides are fully insulated
Our most popular wine carrier

Top quality deluxe wine holder with glasses featuring Thermal Shield insulation to maintain wine at the perfect temperature. Glass compartment can be used to hold a second bottle. Contains two acrylic wine glasses, Wood topped bottle stopper, wood combination opener. This stylish gift will always impress. Adjustable shoulder strap. Hamptons Cotton Tweed fabric and polyester fabric. Designed and assembled in the USA. Limited Lifetime Warranty.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/17 11:17:32に投稿されました
ほっそりした外形は持ち運びが簡単です。
ガラスのコップを取り除けばワイン2本の手提げ運び用具として使えます。
両側面は断熱材で完全に閉じられています。
当社の最も知られているワイン運び用具です。

最高の品質で高級なグラス付ワイン ボトル ホルダーは、ワイン ボトルを最適な温度で維持するために断熱材を使用しています。グラスを乗せる部分は、グラスを取り除けば2本目のボトルを置く場所になります。アクリルワイン グラス2個付で、木製のボトル留め具と木製の持ち手の栓抜きが付いています。 
このスタイリッシュなボトル ホルダーの贈り物は常に強い印象を与えます。
ハンプトンのコットン、ツイード生地、そしてポリエステル生地を使いデザインされ米国で作成された調節可能なショルダー ストラップ付き。限定生涯保証。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/17 11:18:48に投稿されました
スリムな外形で持ち運びも容易
グラスを外せば2ボトル・トートになります
両面とも完全に絶縁処理した
当社の最も人気のあるワイン・キャリヤーです

ワインを完ぺきな温度に保つために熱遮蔽絶縁処理がされているのが特徴の最上級デラックス・ワインホルダーです。グラス・コンパートメントは、2つ目のビンを収容するために使えます。2つのアクリル・ワイングラス、上部が木製のボトルストッパー、木製のコンビネーション栓抜き付き。
このスマートな贈り物はいつでも喜ばれます。
ショルダーストラップは調節可能。
ハンプトンズ・コットンツイード生地とポリエステル生地。
米国でデザイン、組み立て。制限付き永年保証。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。