翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/03/17 02:48:37
Your account manager will email you when the review is over.
I cannot release them immediately
Once this has been completed we will notify you via email
Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.
Requests are handled in the order they are received
I have marked yours as urgent as a courtesy
Once it has been completed, your account manager will let you know
However, we must handle requests in the order they are received
I have marked your request as urgent as a courtesy
As soon as it has been done, you will be notified via email
レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。
商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。
販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの返信用ラベルの申請をなさってください。返送料、はラベルの付きの配達物1つにつき追加で7ドルかかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者があなたに連絡いたします。
しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。
商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。
販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの返信用ラベルの申請をなさってください。返送料、はラベルの付きの配達物1つにつき追加で7ドルかかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者があなたに連絡いたします。
しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。
修正後
審査が終了すればお客様の担当営業がEメールでお知らせいたします。
商品を早急にお届けすることはできませんが、審査が終了次第、メールにてお客様にお知らせいたします。
販売者(店)に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払い返品ラベルの(発行)依頼をしてください。前払い返品ラベルを付けた小包1個毎に7ドルの追加返品料金が掛かります。
(返品)申請は先着順でとり扱われますが、お客様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、担当営業がお客様に連絡いたします。
しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
お客様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。↵
Account managerの参考URL
http://www.usremac.com/index.php?itemid=193
添削&ご指摘ありがとうございます。勉強になりました。