翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/03/17 02:48:37

baya8025
baya8025 61 英語のほかに、フランス語、古典ギリシャ語を学習中。新米翻訳者ですが、頑張っ...
英語

Your account manager will email you when the review is over.


I cannot release them immediately
Once this has been completed we will notify you via email

Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.
Requests are handled in the order they are received
I have marked yours as urgent as a courtesy
Once it has been completed, your account manager will let you know

However, we must handle requests in the order they are received
I have marked your request as urgent as a courtesy
As soon as it has been done, you will be notified via email

日本語

レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。

商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。

販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの返信用ラベルの申請をなさってください。返送料、はラベルの付きの配達物1つにつき追加で7ドルかかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者があなたに連絡いたします。

しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/17 07:34:32

元の翻訳
レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。

商品を早急にお届けすることはできませんが、準備整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。

販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの信用ラベルの申請なさってください。返送料、はラベルきの配達物1つき追加で7ドルかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者あなたに連絡いたします。

しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。

修正後
審査が終了すればお客様の担当営業Eメールでお知らせいたします。

商品を早急にお届けすることはできませんが、審査終了次第、メールにてお客様にお知らせいたします。

販売者(店)に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払い返ラベルの(発行)依頼てください。前払いラベルけた小包1個毎に7ドルの追加返品料金が掛かります。
(返品)申請は先着順でとり扱われますが、お客様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、担当営業お客様に連絡いたします。

しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
お客様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。

Account managerの参考URL
http://www.usremac.com/index.php?itemid=193

baya8025 baya8025 2014/03/17 12:47:39

添削&ご指摘ありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加
備考: 早めに翻訳を頂けると、嬉しく思います。