Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売復権のお願い 私は問題点を確認しましたので販売計画を提出します。 商品が届かないことがクレームにつながり、顧客満足度をさげていり ことが問題点...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 259文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/03/16 14:30:40 閲覧 1590回
残り時間: 終了



販売復権のお願い


私は問題点を確認しましたので販売計画を提出します。
商品が届かないことがクレームにつながり、顧客満足度をさげていり
ことが問題点です。
私は以下対応、改善策を提案いたします。


chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 14:35:33に投稿されました
Request for Sales Reinstatement

I have confirmed the problem so I am submitting a sales plan.
The problem points are the non arrival of products leading to claims and lowered customer satisfaction.
I am proposing the following improvement measures.
★★★★☆ 4.3/3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 14:46:07に投稿されました
Appeal for Removal of Selling Privilege

I have found out issues on my selling practice, so I would like to provide the Action Plan to prevent repeating the trouble.
The issue is that non-delivery causes to pull down the customers' satisfaction.
I would like to propose the following action plan for improvement.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。2行めの"I have found out issues"の部分の訳文を"I have identified problems"に差換えてください。

①今まで通り、全ての商品に追跡番号をつけて発送します。
②国際配送では予期せぬ事故、トラブル、商品紛失が発生します。
その際は早急に追跡番号から追跡状況を確認、及び返金の対応を致します。
③仮に商品が紛失した場合、行方不明になった場合は以下の2点からバイヤーへ選択してもらって対応します。
ⅰ 全額返金
ⅱ 新しい商品を出荷(送料は無料で対応)

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 14:40:13に投稿されました
① All products will be shipped with a tracking number as before.
② Unexpected accidents, troubles, and product loss occur for international deliveries. During those times, there is a need to confirm the tracking status from the tracking number and issue a refund.
③ Suppose that a product gets lost or became missing, we can have the buyer choose from the following two points.
ⅰ. Full amount refund
ⅱ. Shipping of new product (free shipping)
★★★★☆ 4.0/3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 14:40:55に投稿されました
1) I ship all items attached with tracking numbers as I have been doing in the past.
2) In case of facing unexpected incidents and troubles, and missing of items in the international shipment, I promptly verify the tracking information using the attached tracking number and take appropriate actions including a refund.
3) In case of missing items, I will take one of the following actions after discussing with buyers;
A) Refund entire amount
B) Ship new replacement item (with free shipping charge)
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 14:40:30に投稿されました
1. The same as before, I will ship all the items putting the tracking number.
2. On the international shipment, unpredictable accident, trouble, and missing item would occur. In that case, I will confirm the tracking status from the number and make a refund procedure.
3. If the items were lost or missing, I will have the buyer choose one from the two.
i. Full refund
ii Reship the new item ( with no shipment fee)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。