[Translation from Japanese to English ] Thus, our partner has a suggestion. As it’s easier to avoid misunderstanding...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( potatopotato , easana ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by suhiroki at 14 Mar 2014 at 23:06 1319 views
Time left: Finished

そこでこの協力者からの提案なのですが、
中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、
直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAlbee Leeさんへ
電話をしても宜しいでしょうか?
御社の工場からの発送先住所(協力者の会社の住所)や中国間の運送業者について
相談してもらいたいと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:26
Thus, our partner has a suggestion.
As it’s easier to avoid misunderstanding if Chinese people communicate with each other, can he call Philip Law or Albee Lee directly at your plant?
I would like him to discuss the shipping address (our partner’s company address) and a Chinese forwarder.
potatopotato
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:30
There, our collaborator proposed that, because a conversation between fellow Chinese people will result in less error, would it be acceptable for our collaborator to directly make a call to your factory’s Philip Law or Albee Lee?
I would like for them to discuss about the address your company’s factory is sending to (which would be the address of our collaborator’s company), as well as the courier in China.
easana
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:19
Now, my Chinese business partner suggested that because it is easier to communicate between two Chinese---is it possible for him to contact Mr. Phillip Law or Mr. Albert Lee directly by phone?
We hope to then provide you with my business partner's company address as well as shipping information within China.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

輸入取引の場面です。文章の相手は中国に工場を持つアメリカのメーカーのアメリカ人担当者です。
私の協力者(中国在住の中国人経営者)が私の中国取引先工場に直接電話をして、住所や運送業者の相談をしてくれる と言う内容です。
分かりやすく伝える事が目的ですので、要約していただいて結構です。
以下の文章に続くようにお願いします。
Thank you for quoting shipping charge by DHL.
However, I found a cooperator, who can forward in China.
This company basically does not do forwarding business,
but I know the president of this company, and while we are talking many
things, he accepted forwarding items.

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime