[日本語から英語への翻訳依頼] 最後のお願いでメールさせて頂きました。 先日、アカウントを停止され、資金が滞っております。 お客様によりよいものを提供するために頑張ってきましたが、アカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mustrad さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

0135kenによる依頼 2014/03/14 03:32:01 閲覧 5247回
残り時間: 終了

最後のお願いでメールさせて頂きました。

先日、アカウントを停止され、資金が滞っております。
お客様によりよいものを提供するために頑張ってきましたが、アカウント凍結の影響で資金がショートし、日本における法的整理を受けなければならなくなりそうです。

切なるお願いです。資金凍結を解除して頂けませんか?
多額の販売金を抱えており、次回の支払いがなされないと会社を清算しなければなりません。

例外中の例外だとは思いますが、どうしてもお願いしたくメールをいたしました。

よろしくお願いいたします。

mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 04:24:22に投稿されました
I am emailing again about the previous issue.

My account has been frozen from a few months ago, and my funds have been coming short.
I have been pushing my efforts to provide quality products to customers, but due to the freezing of my account, my fund is drying out, and I will have to perform legal liquidations in Japan if this continues.

I am asking for your sincere kindness. Will you be able to lift the termination?
I have been holding many sales money, and if the next payment is not made, I may have to apply for Corporate Bankruptcy.

It may be a special exception, but I wanted to have hope in your sympathy and sent you this email.

Thank you very much for your consideration.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 04:42:01に投稿されました
I am writing this email for my last request.

Our account has been suspended the other day, and the funds have been arrear. We had been working for providing a good quality products to customers, but because of the account's freeze, it is affecting our funds, and we seems to need to go through legal liquidation.

This is our ardent hope, could you please release our funds freeze ? We have large amount of money for selling, and we have to close our company if we cam't make next payment.

I know this request will be exception for you, but I would like you to consider this matter.

Thank you for reading my email.

Kind regards,
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 04:19:13に投稿されました
The last request I did was asking for sending an e-mail

The other day I cancelled my account and the money was overdue.
I did my best to offer good things to the customers, but because of the frozen account there was a fund shortage.
It looks that I have to accept things according to the Japanese legal regulation.

I eagerly hope that you can stop the money freezing.
I have a lot of selling money. And if next time the payment doesn’t occur, I’ll have to liquidate the company.

I think it’s an exception of an exception. So I’m asking you to send an e-mail at any costs.

Kind regards.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。