[英語から日本語への翻訳依頼] 最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん a_shimoda さん baya8025 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ikachopperによる依頼 2014/03/13 22:17:53 閲覧 2464回
残り時間: 終了

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。