[Translation from English to Russian ] "The Grand Budapest Hotel" uses a not dissimilar narrative stratagem, a nesti...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( helena_bortnik ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by activetest at 12 Mar 2014 at 16:01 3056 views
Time left: Finished

"The Grand Budapest Hotel" uses a not dissimilar narrative stratagem, a nesting-doll contrivance conveyed in a blink-and-you'll-miss-a-crucial-part-of-it opening. A young lady visits a park and gazes at a bust of a beloved "Author," who is then made flesh in the person of Tom Wilkinson, who then recalls his younger self in the person of Jude Law, who then recounts his meeting with Mr. Moustafa (F. Murray Abraham), the owner of the title hotel. Said hotel is a legendary edifice falling into obsolescence, and Law's "Author" is curious as to why the immensely wealthy Moustafa chooses to bunk in a practically closet-size room on his yearly visits to the place.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Russian
- Posted at 12 Mar 2014 at 20:38
Гранд Будапешт отель" использует похожую повествовательную стратегию, с куклой и не-моргайте-а-то-пропустите-очень-важную-часть-открытия. Барышня посещает парк и смотрит на бюст любимого "Автора", который затем становится плотью и кровью в лице Тома Уилкинсона, который затем вспоминает себя юного в лице Джуда Лоу, который затем рассказывает о своей встрече с г-ном Мустафой (Ф. Мюррэй Абрахам), владельцем указанного в заголовке отеля. Отель является легендарным здание, исчезающим в древности, и "Автору" Ло любопытно, почему очень богатый Мустафа выбирает жизнь в номере размером со шкаф в егопервые визиты в это место.
helena_bortnik
Rating 55
Native
Translation / Russian
- Posted at 12 Mar 2014 at 21:19
В фильме «Отель „Гранд Будапешт“» используется похожий прием-изложение: вступление в стиле «моргнешь-и-пропустишь-нечто-важное» создано по принципу матрешки. Молодая девушка посещает парк, где пристально рассматривает бюст любимого Автора, который затем появляется во плоти (Том Уилкинсон), который, в свою очередь, вспоминает себя в юности (Джуд Лоу), который затем рассказывает о своей встрече с господином Мустафой (Ф. Мюррэй Абрахам), владельцем отеля, упомянутого в названии фильма. Этот отель — величественное здание, приходящее в упадок, и Автора-Лоу интересует, почему во время своих ежегодных визитов сказочно богатый Мустафа выбирает комнату размером практически со шкаф.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime