[英語からロシア語への翻訳依頼] "The Grand Budapest Hotel" uses a not dissimilar narrative stratagem, a nesti...

この英語からロシア語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん helena_bortnik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

activetestによる依頼 2014/03/12 16:01:36 閲覧 3032回
残り時間: 終了

"The Grand Budapest Hotel" uses a not dissimilar narrative stratagem, a nesting-doll contrivance conveyed in a blink-and-you'll-miss-a-crucial-part-of-it opening. A young lady visits a park and gazes at a bust of a beloved "Author," who is then made flesh in the person of Tom Wilkinson, who then recalls his younger self in the person of Jude Law, who then recounts his meeting with Mr. Moustafa (F. Murray Abraham), the owner of the title hotel. Said hotel is a legendary edifice falling into obsolescence, and Law's "Author" is curious as to why the immensely wealthy Moustafa chooses to bunk in a practically closet-size room on his yearly visits to the place.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / ロシア語
- 2014/03/12 20:38:14に投稿されました
Гранд Будапешт отель" использует похожую повествовательную стратегию, с куклой и не-моргайте-а-то-пропустите-очень-важную-часть-открытия. Барышня посещает парк и смотрит на бюст любимого "Автора", который затем становится плотью и кровью в лице Тома Уилкинсона, который затем вспоминает себя юного в лице Джуда Лоу, который затем рассказывает о своей встрече с г-ном Мустафой (Ф. Мюррэй Абрахам), владельцем указанного в заголовке отеля. Отель является легендарным здание, исчезающим в древности, и "Автору" Ло любопытно, почему очень богатый Мустафа выбирает жизнь в номере размером со шкаф в егопервые визиты в это место.
helena_bortnik
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2014/03/12 21:19:14に投稿されました
В фильме «Отель „Гранд Будапешт“» используется похожий прием-изложение: вступление в стиле «моргнешь-и-пропустишь-нечто-важное» создано по принципу матрешки. Молодая девушка посещает парк, где пристально рассматривает бюст любимого Автора, который затем появляется во плоти (Том Уилкинсон), который, в свою очередь, вспоминает себя в юности (Джуд Лоу), который затем рассказывает о своей встрече с господином Мустафой (Ф. Мюррэй Абрахам), владельцем отеля, упомянутого в названии фильма. Этот отель — величественное здание, приходящее в упадок, и Автора-Лоу интересует, почему во время своих ежегодных визитов сказочно богатый Мустафа выбирает комнату размером практически со шкаф.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。