商品の返品はまだですか?
ご心配されている、送料は受け取り拒否という形で配達業者に渡してもらえればお客様に送料はかかりません。
EMS業者には連絡済みです!
到着次第当方で支払うようになっております。
ご返金は済んでいますので、速やかに商品を返してください。
商品の返品がない場合は、詐欺行為とみなしpaypal,ebay,あなたの国の警察に通報します。
詐欺行為は立派な犯罪行為です。
国際法にも違反しますので、日本での被害届けも提出します。
良き判断をお願いします。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 11:01
Have you already returned the item?
You are not required to pay the shipping charge, you have been worried, if you return it to the courier whom delivered it telling that you want to refuse the reception.
We have already notified to the EMS courier!
We will shoulder it upon receiving the return.
As the refund is already processed, co please return the item immediately.
商
If you don’t return the item, we deem it as fraudulent practice, and notify to the PayPal and the eBay as well as the police authority in your country.
The fraudulent practice is really a crime.
We also file a claim to the police authority in Japan as it breaches the international law.
I hope your wise response on this matter.
You are not required to pay the shipping charge, you have been worried, if you return it to the courier whom delivered it telling that you want to refuse the reception.
We have already notified to the EMS courier!
We will shoulder it upon receiving the return.
As the refund is already processed, co please return the item immediately.
商
If you don’t return the item, we deem it as fraudulent practice, and notify to the PayPal and the eBay as well as the police authority in your country.
The fraudulent practice is really a crime.
We also file a claim to the police authority in Japan as it breaches the international law.
I hope your wise response on this matter.
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 10:58
Has the item not been returned yet?
The returning fee you are concerned about will not be imposed to you when you pass it to the carrier as the form of reception refusal.
I have already contacted the EMS deliverer.
I have made the arrangement that I will pay the retuning fee when it arrives.
Since the refund has already done so please return the item soon.
If the item will not be returned, I will report to PayPal, Ebay, and the police office in your country as a fraud.
Fraudulence corresponds to a crime action.
It violates the international law, so I will file a damage report in Japan.
Please make a good decision.
The returning fee you are concerned about will not be imposed to you when you pass it to the carrier as the form of reception refusal.
I have already contacted the EMS deliverer.
I have made the arrangement that I will pay the retuning fee when it arrives.
Since the refund has already done so please return the item soon.
If the item will not be returned, I will report to PayPal, Ebay, and the police office in your country as a fraud.
Fraudulence corresponds to a crime action.
It violates the international law, so I will file a damage report in Japan.
Please make a good decision.
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 11:02
Does the shipment is returned not yet?
The shipping cost does not need if you send back to the courier as the declining the shipping that you are worried.
I have already told the EMS courier.
When the returned shipment is arrived, I will pay the cast.
I have already refund, Please send back the item ASAP.
When the item does not send back, I will call paypal, ebay and police that your country as fraud.
Fraud is a serious crime.
It is against the international law, so I will file a claim to the police in Japan.
Please make your good decision.
The shipping cost does not need if you send back to the courier as the declining the shipping that you are worried.
I have already told the EMS courier.
When the returned shipment is arrived, I will pay the cast.
I have already refund, Please send back the item ASAP.
When the item does not send back, I will call paypal, ebay and police that your country as fraud.
Fraud is a serious crime.
It is against the international law, so I will file a claim to the police in Japan.
Please make your good decision.
★★☆☆☆ 2.0/1
申し訳ありません。訳文中の2行目の"You are not required to pay the shipping charge, you have been worried, if you return it to the courier whom delivered it telling that you want to refuse the reception."の部分の文章を以下に差換えてください。
You are not required to pay the shipping charge you have been worried, if you return it to the courier whom delivered it, by telling them that you wanted to refuse the reception.