Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、届いた子も、今出品されている子と同じお顔(特にお口の開き具合)ですか?もし可能なら、AU$659.30を支払いますので、その子をカスタムメイドしていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は baya8025 さん toruta39 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/11 21:07:57 閲覧 1363回
残り時間: 終了

今、届いた子も、今出品されている子と同じお顔(特にお口の開き具合)ですか?もし可能なら、AU$659.30を支払いますので、その子をカスタムメイドしていただけますか?実は、私は、濃い茶色の髪の毛が好きです。また、お首の後ろのサインは無い方が好きです。より本物の赤ちゃんの気がするからです。また、ピンクの衣装が大好きです。体調が悪い中、大変ご迷惑な申し出をして本当にごめんなさい。

baya8025
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 21:26:55に投稿されました
Does the item that just arrived have the same face as other ones which are now on sale? (in particular how wide the mouth opens) I will pay you AU$659.30 so will you customize that item if you can do so?Indeed,I like dark brown hair.And I prefer a item whose signiture is not on its neck to that whose signiture is on its neck because the former one looks more like baby than the latter one.And I like dresses in pink.I am so sorry for doing such offers while your condition is not good.
★★☆☆☆ 2.0/1
toruta39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 21:40:09に投稿されました
Is the face of the doll that I've received the same as the doll that you're selling (especially regarding how the mouth is opened)? Is it possible for you to have the doll made-to-order if I pay AU$659.30 for it? Actually I prefer deep brown hair and no sign on the back of neck, because I feel it more like a real baby. And I also like pink clothes. Excuse me for asking these when you're not in a good condition.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。