Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 五輪施策推進で外客2000万人超へ 東京観光財団は2月19日、品川プリンスホテルで講演会と賛助会員相互の交流を目的に「平成25年度会員情報交換会」を開催...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

toushisによる依頼 2014/03/11 19:04:55 閲覧 1308回
残り時間: 終了

五輪施策推進で外客2000万人超へ

東京観光財団は2月19日、品川プリンスホテルで講演会と賛助会員相互の交流を目的に「平成25年度会員情報交換会」を開催した。

講演会の第一部では、みずほ総合研究所の調査本部経済調査部長を務める矢野和彦氏が「2020東京オリンピック・パラリンピックの経済効果と観光振興・都市競争力強化策」をテーマに語った。

第二部では、東京都知事本局外務部国際共同事業担当課長の川那子進一氏が「2012年ロンドンオリンピック体験談~現地で感じたこと」と題して登壇。

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 21:44:53に投稿されました
Promoting Olympic Policy calls 20 million foreign visitors
Tokyo convention & Visitors Bureau held “Fiscal 2013 Members Information Exchanging Convention” at Shinagawa Prince Hotel on February 19, aiming at having seminar and mutual exchanging for supporting member.
In the 1st session of the seminar, Kazuhiko Yano, the Chief Economic Research Department in Research Headquarter of Mizuho Research Institute Ltd, told about “The economic effect of 2020 Tokyo Olympic and Paralympic and the stimulus policy of tourism and competitiveness of metropolis.”
In the 2nd session, Shinichi Kawanako, the deputy chief of International Joint Project of Office of Foreign Affairs of Headquarters of the governor of Tokyo, told about “2012 London Olympic experience~Things I felt at the venue”
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 19:59:20に投稿されました
Promote Olympic Games measures to get more than 20 million foreign visitors

The Tokyo Tours Foundation held "2013 Members' Information Exchange Party" for the purpose of lecture presentations and interchange among its supporting members in Shinagawa Prince Hotel on February 19.

The Part 1 program was a lecture themed "Economic effect of 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, and the promotion of tourism and the city competitiveness reinforcement plan," given by Kazuhiko Yano, Director of Economic Research Department, Reaearch Headquarters of Mizuho Research Institute.

In the Part 2, Shinichi Kawanago, Manager in charge of international common enterpris, Tokyo Governor main office foreign affairs department, took the rostrum with the title "An experience in 2012 London Olympics; what I felt in London."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。