Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 6760 Weitere Angaben: Der Kunde sollte 43 EUR Portokosten bezahlen, aber das ...

This requests contains 1080 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( klatz , rio_dje ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Mar 2014 at 10:19 2947 views
Time left: Finished

6760
Weitere Angaben: Der Kunde sollte 43 EUR Portokosten bezahlen, aber das ist zu viel für ihm. Könnten Sie eine Lösung finden und dem Kunden auch die Portokosten erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen.

7923
Weitere Angaben: Die Kundin hat 24,99 EUR für die Portokosten bezahlt. Können Sie bitte diese Summe der Kundin erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2014 at 10:31
6760
追記:お客様は送料等に43ユーロお支払されましたが、これは彼にとっては多額すぎます。何か対策を考える、またこの送料等を補償していただく事をお願い出来ますでしょうか?この件に関して調査し、お客様との連絡を取っていただけるようお願いします。

7923
追記:お客様は24,99ユーロの送料等を支払われました。このこの金額を補償していただけますでしょうか?この件に関して調査し、お客様との連絡を取っていただけるようお願いします。お客様へはドイツ語での回答が好ましいのでご注意ください。
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2014 at 11:05
6760
内容詳細 : お客様は43ユーロの送料を支払ったそうですが、これは過払いにあたります。解決策を見つけるとともに、お客様に過払い分送料の返済をしていただけますか?
この件について調査し、お客様にご報告いただきますようお願いいたします。

7923
内容詳細 : お客様は24,99ユーロの送料を支払っています。お客様に過払い分送料全額の返済をしていただけますか?
この件について調査し、お客様にご報告いただきますようお願いいたします。
ただし、お客様にはドイツ語での連絡が望ましいということをご留意ください。
★★★★★ 5.0/1


7955
Laut Ihren Informationen sollte das oben genannte Produkt voraussichtlich zwischen dem 7. Februar und dem 25. Februar 2014 geliefert werden. Mittlerweile haben wir den 10. März und die Lieferung ist immer noch nicht erfolgt. Ich frage mich mittlerweile, ob das Produkt überhaupt geliefert werden wird. Mir ist klar, dass eine Lieferung aus Japan etwas länger dauern kann. Dagegen ist jedoch der fällige Betrag bereits am 30. Januar 2014 (!!!) abgebucht worden. Bitte teilen Sie mir mit, wo sich die Lieferung befindet!

klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2014 at 10:39
7955
あなたからのインフォーメーションによると、上記の商品は2014年2月7日から2月25日の間に配達されるとあります。しかし現在3月10日で、配達は未だ成されていません。質問致しますが、商品は果たして配達されるのでしょうか?私は、日本からの発送は時間がかかる事は承知しています。しかし、代金は2014年1月30日に(!!!)引き落とされています。商品が一体どこに存在するのかご説明ください。
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2014 at 11:13
7955
あなたからの通知では、上記の注文商品は2014年2月7日から25日の間に配達されるはずでした。
それがもう3月の10日になっても、いまだ商品は届いていません。
これまでの間、私は、商品はそもそも出荷される予定なのかどうかずっと疑問に思ってきました。
日本から商品を発送するのは時間がかかるであろうことは、分かります。だけど支払いはもう1月30日に済んでるんですよ!
商品がどこにあるのか教えてください!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime