[Translation from Japanese to English ] So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred....

This requests contains 466 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , miguelrene , cold7210 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Mar 2014 at 20:00 2072 views
Time left: Finished

ただいま、郵便局から連絡がありました。

3つのケースが考えられるようです。
1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。
しかし、このケースはほとんどないとの事です。
対応している郵便局も今までに事例のないケースのようです。

2.重さの申告が間違えていた可能性です。
しかし、これも郵便局・私両者で確認を取り間違いはありませんでした。

3.言いがかりの可能性。国によってはかかりもしない値段をふっかけられるケースもあるようです。残念ですがシンガポールも同様のケースがあったようです。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 20:20
We have just heard form the post office.

They say there are possibilities of the following three cases:
1. It is customs duty as mentioned in the former e-mail. But the post office say that it is a very rare case, and they have never experienced either.

2. Possibility of a wrong weight declared.
But the weight was confirmed both of the post office and us. It was just correctly declared.

3. It could be a false accusation. In some countiries, a rediculous amount of fee can be charged. And they say that in Singapore, they have seen some cases of this kind.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- about 10 years ago
3. のところ
a rediculous amout of (fee can be charged) → unnecessary (fee can be charged)
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 20:26
ただいま、郵便局から連絡がありました。
I have just received communication from the post office.

There are three possible scenarios.
1. The issue which I told you about just previously involving a customs related matter.
However such a case hardly ever occurs.
The post office which is handling this apparently has never had such a case happen before.

2. The weight reported was incorrect.
However this was also confirmed by both the post office as well as me that there was no such mistake.

3. Possible suspicious circumstances. Depending on the country, there have been cases where even things that have a low price have been overcharged.
Unfortunately the same cases have apparently been known to occur in Singapore.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 20:12
There was a massage from the post office right now.

3 cases are possible to cause the issue.
1. Due to the custom duty that I told you a while ago.
However, they said this case seldom happens.
The post office handling this issue has never experienced such a case.

2. Due to wrong declaration about weight.
However, it turned out to be no error when we confirmed the post office.

3. Due to a false accusation.
Some countries may charge high price which never costs. Unfortunately there were the similar cases in Singapore.
★★☆☆☆ 2.0/1

なので、まずはお手数ですが、
どこからの請求か?
なぜお金がかかるのか?
を確認してください。

そして上記の事をお伝え願えますか?

それでも、変わらないようであれば
私が郵便局を通じシンガポールに調査請求を起こします。

調査請求を起こせば、シンガポールから日本へ
なぜ、このような事になっているか報告が行くようです。

まずは、このような形で対応して頂けませんか?

必ずご納得頂けるよう最後まで対応させて頂きます。
何か動きがあれば教えてください。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 20:29
So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred.

And tell them the abovementioned.

If the situation is still the same, I will file an investigation request to Singapore through Japan Post.

They say that an investigation request should force Singapore side to report to Japan side.

Will you follow the steps above?

We will see to it until it is solved to your satisfaction. Please keep us posted about this issue.

We apologize for the inconveniences.
★★★★★ 5.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 20:21
Therefore, I am afraid to bother you, but please confirm;
where was it charged from and
why does it cost money.

And could you tell them the things above?

Even if things will not change, I will make a claim for investigation to Singapore through the post office.

When investigation claim is made, the report about why such a thing is happening will be sent from Singapore to Japan.

Firstly, could you deal with this matter like that?

I will handle this issue until the end so that you will be satisfied.
If there is something new, please let me know.

I apology for this inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime