Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとう。 提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。 多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。 また、各注文ごとに毎...
翻訳依頼文
早速の返信ありがとう。
提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。
また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。
では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?
今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?
お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。
提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。
また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。
では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?
今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?
お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。
potatopotato
さんによる翻訳
Thank you for the prompt reply.
I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.
Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.
On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?
Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?
I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.
Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.
On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?
Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?
I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
potatopotato
Starter