[英語から日本語への翻訳依頼] 大変早い発送をしていただき、ありがとうございました。しかし、51.15シンガポールドルの料金を事前に支払うよう言われてしまいました。すでに送料は払っている...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん xs54 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/03/10 17:45:39 閲覧 3204回
残り時間: 終了


I would like to thank you for the super fast shipping. However, I was required to pay upfront a fee of SGD$51.15. Would like to seek clarification because I already paid for postage and why am I getting charged extra ? I have not had to pay postage upfront from sellers before.

Hope to hear from you soon. Thank you very much!

Yours Sincerely,
Vinson

- lownut

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 17:59:47に投稿されました
大変早い発送をしていただき、ありがとうございました。しかし、51.15シンガポールドルの料金を事前に支払うよう言われてしまいました。すでに送料は払っているので、なぜ別に支払わなければならないのか、ご説明いただけないでしょうか。他の販売者から、送料の前払いを請求されたことは今までに無いものですから。

お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。
敬具
Vinson
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
他の販売者から → 他の販売者から買ったときには
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 18:34:05に投稿されました
最速の配達ありがとうございます。
SGDの先行代金として51.15ドルの支払いを要されました。既に送料の支払いを済ませたのにも関わらず、なぜ余分に支払いをしなければならいないのかを明確にしていただけませんか。
販売者からの先行送料を今まで支払ったことがありません。

お返事をお待ちしております。ありがとうございます。

敬具
Vinson

-lownut
xs54
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 18:40:24に投稿されました
早い輸送ありがとうございました。しかし、私は前金SGD$51.15の支払いを要求されました。説明を求めたいのです、私は郵送料を払ったので、どうして割増料金の支払いを要求されたのでしょうか?私は他の販売をする時前もって郵送料を払うことはなかったです。

お返事をお待ちしております。ありがとうございます。
敬具
Vinson

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/10 18:46:09に投稿されました
迅速な発送に感謝致します。ただ、前金として51.15シンガポールドルを請求されました。送料はすでにお支払いしましたし、別料金をお支払いしなければならない理由が図りかねますので、ご説明をいただければと思います。今まで送料の前払いを買い付け先から請求されたことはありません。

ご返信をお待ちしています。ありがとうございました。
敬具
ヴィンソン

ローナット

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。