[Translation from English to Japanese ] I consider that this item was subjected to prolonged exposure to water and, i...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rin0227 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tamahagane at 10 Mar 2014 at 10:07 1138 views
Time left: Finished

I consider that this item was subjected to prolonged exposure to water and, in consequence of which, was strongly oxidized. I was just choked when I opened the box and saw that item was so far from original description, even if it is object from middle of 20th century, but there are limits. Right now I regret I did not do a photo. All my numerous tries to remove oxidation by different methods were unsuccessful. I’m convinced, when the vendor sell this type of “antic” products, he must open the original package and check if the condition of product matches description. I’m sorry for this review, but I was really upset and frustrated.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 10:24
この商品は長い間水にさらされる商品ですが、その悪影響として強く酸化されると思います。箱を開けたときに窒息しそうになり、また、この物体が20世紀中頃の物だとしても、それには限界があり、元の商品説明からかけ離れたもにでした。
今では、写真を撮らなかったことを後悔しています。酸化を除去しようとした私の全ての試みはうまくいきませんでした。このようなタイプの「古い」商品を売るときには、販売者は現物の箱を開けて、商品の状態が説明と一致するかを点検すべきであると納得させられました。このような評価で申し訳ありませんが、私は憤慨し、不満でした。
rin0227
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 10:31
この商品は長期間水にさらされた結果、強く酸化されたようです。箱を開けてみて、商品がオリジナルの説明とは程遠かったので、ただただ腹が立ちました。20世紀半ばのものだとしても、限度があります。今、写真を撮っておかなかったことを後悔しています。色々な方法で何度も酸化を取り除こうとしましたが、どれも失敗しました。こういった骨董品を売る販売者は、箱を開けて、商品の状態が説明文と合っているかどうか確認すべきだと、私は確信しました。このようなレビューになってしまいすみませんが、本当に腹が立ち、失望しています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime