翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/06 17:47:11

日本語

ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。

今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。

本来であれば、チームのみんなと一緒に最後まで続けたいところでしたが、結果的に途中で退部することになりまして、非常に残念でさみしく思います。

すばらしいチームメイトやそのご家族、コーチと出会えた事は私達家族にとっても大切なすばらしい思い出となりました。

直接お会いしてご挨拶が出来ず、メールでのご連絡で申し訳ありません。

チームの皆さんの御健闘をお祈り致します。


英語

I'm sorry for late reply.
Thank you all very much for the support.
I thought that I would keep on to the end with everyone of the team, but I'm so sorry and feel lonely that I had to quit the team right now.
Our family have valuable and wonderful time together with great teammates and their families, coaches.
I'm not to say goodby to you face to face, but by e-mail.
I wish good luck for everyone in the team.

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/06 22:40:26

元の文を尊重した良い翻訳だと思いますが、少々間違いが見られます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: バレーボール部活の退部の挨拶