Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 何度も郵便局に電話をしていますが、つながりません。 USPS hotlineに確認した際に下記の郵便局に荷物があるので再配達依頼は直接この局へ、と案内を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん cali_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 52分 です。

world73による依頼 2014/03/06 15:27:04 閲覧 1943回
残り時間: 終了

何度も郵便局に電話をしていますが、つながりません。

USPS hotlineに確認した際に下記の郵便局に荷物があるので再配達依頼は直接この局へ、と案内を受けました。

XX

Yelpのレビューを確認すると、荷物の配達はいつも遅く、電話にも全く出ないとのレビューがあり、直接取りに行くしか方法がない、といったことが書かれています。
http://www.yelp.com/

お客さまが、自分で郵便局に取りに行くことはできまか?それが一番早く受けとれる方法と思います。どうぞよろしくお願いします。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 00:19:18に投稿されました
I have tried to call the post office many times but I can't get through.

When I called the USPS Hotline I was told that the package is at the post office below and you need to directly request a redelivery from the post office.

XX

I looked at the Yelp reviews and there were reviews saying that their package delivery is always slow, you can never call them and you have to go there and pick it up in-person.
http://www.yelp.com/

Could you go and get the package from the post office yourself? I think this would be the quickest way to get it. Thank you.
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 20:44:10に投稿されました
I called the post office many times but I could not get through.

When I called the USPS hotline I was told that the package is being held at the post office below and to make a redelivery request directly to this post office.

XX

Looking at the reviews on Yelp, people wrote that delivery is always late and they never answer the phone so the only thing to do is go directly to the post office and pick up the package in person.

Would it be possible for you to go to the post office and pick up the package? I think that's probably the fastest way. Thank you very much for your understanding.

クライアント

備考

お客さま送った荷物が郵便局に保管されています。お客さま自身で取りに行くよう、促すメールです。

このメール以前に、このお客さまから、配達遅延クレームを何度も受けているので、丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。