[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつも、お世話になっております。 2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と なったままなのですが、どうすれば良いのでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/03/06 08:48:04 閲覧 2351回
残り時間: 終了

いつも、お世話になっております。

2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と
なったままなのですが、どうすれば良いのでしょうか?

すぐに発送依頼をしたいので、対処方法を教えて下さい。

また、去年からインボイスを記入させるシステムに変わって以来、
本当に使いづらくなっています。利用側にもっとスムーズに
利用できるサービスに改善はできないのですか?

私は、嘘の申告をするつもり等は全くありません。
常に疑ってかかる必要があるのでしょうか?

ご回答宜しくお願い致します。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 09:15:19に投稿されました
Thank you for your usual support.

The invoice for the $340.92 product that arrived last February is incomplete,
so what should I do?

I want to ship it immediately so please kindly inform me on a workaround.

In addition, since the change to the system that fills out the invoice from last year,
it was really hard to use. Would you be able to improve the service and make it smoother in the user-side?

I do not intend to declare any lies.
So is there a need to be always suspicious about it?

I will look forward for your response.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 09:28:32に投稿されました
Thank you for your usual support.

What should I do regarding the $340,92 product that arrived last 2/6 with an incomplete invoice?

Please kindly tell me on a workaround as I would like to request for it to be shipped immediately.

Plus, it is really hard to use since changing from the system that fills out the invoice last year.
Is it not possible to improve it to a smoother service that can be used on the user side?

I never intended to report any lies.
So is there really a need to be always suspicious about it?

I request for your reply on this matter.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。