Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 65 / 2 Reviews / 2014/03/06 09:15:19

日本語

いつも、お世話になっております。

2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と
なったままなのですが、どうすれば良いのでしょうか?

すぐに発送依頼をしたいので、対処方法を教えて下さい。

また、去年からインボイスを記入させるシステムに変わって以来、
本当に使いづらくなっています。利用側にもっとスムーズに
利用できるサービスに改善はできないのですか?

私は、嘘の申告をするつもり等は全くありません。
常に疑ってかかる必要があるのでしょうか?

ご回答宜しくお願い致します。

英語

Thank you for your usual support.

The invoice for the $340.92 product that arrived last February is incomplete,
so what should I do?

I want to ship it immediately so please kindly inform me on a workaround.

In addition, since the change to the system that fills out the invoice from last year,
it was really hard to use. Would you be able to improve the service and make it smoother in the user-side?

I do not intend to declare any lies.
So is there a need to be always suspicious about it?

I will look forward for your response.

レビュー ( 2 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/06 09:29:12

元の翻訳
Thank you for your usual support.

The invoice for the $340.92 product that arrived last February is incomplete,
so what should I do?

I want to ship it immediately so please kindly inform me on a workaround.

In addition, since the change to the system that fills out the invoice from last year,
it was really hard to use. Would you be able to improve the service and make it smoother in the user-side?

I do not intend to declare any lies.
So is there a need to be always suspicious about it?

I will look forward for your response.

修正後
Thank you for your usual support.

The invoice for the $340.92 product that arrived last February is incomplete,
so what should I do?

I want to ship it immediately so please kindly inform me on a workaround.

In addition, since the change to the system that fills out the invoice from last year,
it was really hard to use. Would you be able to improve the service and make it smoother on the user-side?

I do not intend to declare any lies.
So is there a need to be always suspicious about it?

I will look forward for your response.

very minimal typo

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/06 09:32:21

good

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 早めに翻訳を頂けると嬉しく思っています。