翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/03/06 08:08:12
あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。
取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。
私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。
DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。
私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。
すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。
今回は本当に申し訳なかった。
今後このようなことがないよう、十分気をつける。
I fully understand how you may be angry about this.
Transactions should not be cancelled.
I expect to receive a strong warning from Amazon.
I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.
I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.
I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.
I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.
I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I fully understand how you may be angry about this.
Transactions should not be cancelled.
I expect to receive a strong warning from Amazon.
I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.
I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.
I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.
I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.
I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
修正後
I fully understand how you may be angry about this.
Transactions should not be cancelled.
I expect to receive a strong warning from Amazon.
I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.
I have suspended selling on Amazon ever since I received your order.
I am reviewing all my listings for the prices and weights to prevent the same thing from happening again.
I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.
I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
ありがとうございます!
そうなんです。「注文」を「注意」ととってしまって、コメントで訂正しました。
直していただいたprevent the same thing from happening againは、最後にほとんど同じ文を入れていますので、ここはちょっと?