[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 この枕は、御社のウェブサイト上では在庫があるようですが、我々は注文できないのでしょうか。 注文できないのであれば、この商品はキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bcyh さん beyondthenight さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yoko2525による依頼 2014/03/04 16:46:11 閲覧 1481回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
この枕は、御社のウェブサイト上では在庫があるようですが、我々は注文できないのでしょうか。
注文できないのであれば、この商品はキャンセルします。
代わりの枕の提案をしてくれてありがとうございます。
でも、今、代わりの商品は必要ありません。
バックオーダーの連絡ありがとうございます。
掛け布団カバーは待ちますので、生産できたら送って下さい。
よろしくお願いします。

beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:34:00に投稿されました
Thank you for your reply.
The aforementioned bolster has shown to be in stock at your website but I can't seem to make an order. If an order can't be made, I would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative bolster but as of the present time, there isn't any need for the alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the bolster covers and will send them once it is produced.

I look forward to your favorable reply.
★★★☆☆ 3.0/1
bcyh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:07:39に投稿されました
Thank you for the reply.
The website of your company seems to show that this pillow is in stock; will it be possible for us place an order for this item?
If it is not possible for us to place an order then we would like to cancel this product.
Thank you the suggestions of the alternative pillow.
However, for now, we do not require an alternative product.
Thank you for the back order.
We will be waiting for the comforter covers; please do send them when you have stock.
Thank you in advance.

クライアント

備考

アメリカにある商品の仕入先とのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。