[Translation from Italian to Japanese ] 5108 Dettagli: Ciao, il cliente segnala che l'ordine è fermo alla dogana perc...

This requests contains 796 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 13 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 00:57 2364 views
Time left: Finished

5108
Dettagli: Ciao, il cliente segnala che l'ordine è fermo alla dogana perchè non c'è corrispondenza tra il prezzo pagato dal cliente e quello indicato nella fattura.Infatti il prezzo pagato dal cliente è di EURO 620,00 mentre quello indicato nella fattura come corrispondenza da yen a euro indica 356.94. Per lo sdoganamento è necessario l'invio di una fattura corretta. Si prega di fornire gentilmente immediato riscontro al cliente. Grazie

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 01:26
5108
詳細: こんにちは。お客様から連絡があり、お客様が商品代金として支払った金額と通関用インボイスに記載された商品価格に相違があり、商品が税関で拘留されているということです。お客様が商品代金として支払った金額は620ユ-ロですが、通関用インボイスに記載された商品価格は円建て価格をユーロ換算したもので、356,94ユ-ロと記載されているそうです。通関手続きを完了させるには正しい商品価格が記載されたインボイスをそちらから送付していただく必要があります。お客様に早急に返事を差し上げるよう、よろしくお願いいたします。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 14:37
5108
詳細:こんにちは、顧客から、支払った料金が領収書に正しく記載されていないため、発注した商品が税関でと止まったままになっていると連絡がありました。実際、顧客が支払った金額は620ユーロですが、領収書に書かれている日本円からユーロに換算された金額は 356.94 です。税関からこの商品を引き取るために、正確な支払い金額の書かれた領収書を送って下さい。この問題に関して、直ちに顧客への説明と、対応をして下さるようお願いします。

saciek
saciek- about 10 years ago
上の翻訳で「領収書」は「インボイス、または送り状」の間違いでした。訂正してお詫び申し上げます。


7528

Scusate per il disturbo, ma sono un pò preocupato per il mio ordine, deve assolutamente arrivare per il 06/03/2014 perchè il giorno 08/03/2014 è Carnevale. Spero che me lo consegnate prima di quella data. Se in tale giorno non arriva, sono obbligato a trovarne un'altro costume. In attesa di una vostra risposta, vi porgo i miei più cordiali saluti.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 02:14
7528

突然すみません。注文の件でちょっと心配になりご連絡しました。この注文は何が何でも3月16日までには到着していなければなりません。というのは、3月18日にカーニバルがあるからです。間違いなく3月16日までに配送されるようお願いいたします。この日までに配送されない場合、別の衣装を探さなければなりません。お返事お待ちしています。敬具
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 14:43
7528

ご面倒をおかけしますが、発注した商品について気になることがあります。3月8日がカーニバルなので、3月6日までに、どうしても商品を受け取らなければならないのです。その前に届けて下さると良いのですが。 それまでに商品がつかなければ、(カーニバルのための)他の衣装を探さなければなりません。回答をお待ちしています。よろしくお願いします。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime