[Translation from Japanese to English ] ①Thank you for sending me the tracking number. I truly appreciate it. The m...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rollingchopsticks ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 03 Mar 2014 at 08:32 7322 views
Time left: Finished

①トラッキングナンバーのご連絡ありがとうございます。深く感謝いたします。
既に我々が発送している正しい商品は現在、UKで通関手続き中です。
こちらのWEBサイトで追跡することができます。
URL
到着まで今しばらくお待ちください。この度は配達まで時間がかかってしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫びいたします。

②正直いいまして、$**の予算では見つけるのは難しいと思います。レフトハンドは元々の生産数がとても少ないので中古でもめったに市場にでません。

rollingchopsticks
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 08:45
①Thank you for sending me the tracking number. I truly appreciate it.
The merchandise is currently undergoing the customs clearance here in UK.
It can be tracked on our website.
URL
Please be patient. I deeply apologize for the delay in delivery.

②To be honest, it is hard to find the product with the budget of $**. Left-handed items are very limited in production and even the used ones are hardly found at the market.

akiy501890 likes this translation
rollingchopsticks
rollingchopsticks- about 10 years ago
最終行のhardlyをrarelyに変更してください。失礼しました
akiy501890
akiy501890- about 10 years ago
修正してお客様におくりました!
rollingchopsticks
rollingchopsticks- about 10 years ago
大変失礼しました。宜しくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 08:38
①Thank you for contacting us about tracking number. We appreciate you sincerely.
The correct item that we had already sent is at customs clearance in United kingdom.
You can track it on this website.
URL

Please wait for a while before it arrives. We apologize that it takes long time for delivery this time.
We apologize again.

② Honestly, it must be difficult to find it within the budget of ○○.
The number of left hand is very few, and we can hardly find an even used one on the market.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime